首页 > 短句 > 正文

过世英文短句(表达哀悼的英文句子112条)

1、②Her words caused his loss of confidence.

2、②Happiness is like a visitor, a genial, exotic Aunt Tilly, who turns up when you least expect, orders an extravagant round of drinks and then disappears, trailing a lingering scent of gardenias.

3、 The history of emperor succession, are in the former case died, and will die soon, my predecessor is not only alive, alive and well.

4、①But as the door banged , she seemed to come back to life again.

5、 The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language.

6、Today is your day to relax and let us take care of you. Happy Mother’s Day.今天是您休息的日子,让我们来照顾您。母亲节快乐。

7、Study of influence upon scientific papers published by nobel prize laureates in bothphysiology and medicine; 诺贝尔生理学或医学奖 获得者论文影响力研究

8、What Confucius Sighed by a Stream--The Context Meaning and Misreading of the Sentence "Could One Go on and on Like This"孔子在川上叹什么——“ 逝者如斯夫 ”的本义与两千年来的误读

9、英语形容词转化为汉语副词。例如:

10、④I can hardly understand him.

11、一般说来,普通的抽象词语不但原文里的词义多,而且每个词语在原文和译文的同义词和近义词也特别多,这给表达和选词增加了难度。为了做到精确的表达,我们在选词时既要考虑到词语的语域和语体,又要照顾到词语的感情色彩——用书面体词语或是口语体词语;用褒义词或是贬义词。英语单词 good 是个虚指的抽象词义。我们在不少情况下可以用它的基本词义“好”来翻译。请看下面的实例:

12、INTRODUCTION OF THE NOBEL PRIZE IN PHYSIOLOGY OR MEDICINE 2009--TELOMERES AND THE ENZYME TELOMERASE解析2009年度 诺贝尔生理学或医学奖 ——端粒与端粒酶

13、Allow me to congratulate you on the arrival of the New Year and to extend to you all my best wishes for your perfecthealth and lasting prosperity.恭贺新禧,祝身体健康、事业发达。

14、Discovery of Telomeres and Telomerase:Brief Introduction of the 2009 Nobel Prize in Physiology or Medicine端粒和端粒酶的发现——2009年度 诺贝尔生理学或医学奖 成果介绍

15、关于动物叫声的拟声词不管是在英语还是汉语中,都很具体,在翻译时要特别注意选准具体词语。现将最常用的具体词语列举如下:

16、②I am not feeling very well today.我今天觉得 不怎么 舒服。

17、 I have become a whole new person because of you.

18、The Nobel prize in physiology诺贝尔生理或医学奖

19、Time is passing like this running water Studies of Ancient Chinese Philosophy of Music( Part Two);逝者如斯 《乐道——中国古典音乐哲学论稿》之二

20、①And in their further disputes she always returned to this point, “Get me a situation—we hate each other, and I am ready to go.”

21、有时为增加效果,英文中的非拟声词可以翻译为汉语中的拟声词。例如:

22、①It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the waters.

23、③He is the last person who will do that thing.

24、英文中的拟声词可以直接翻译为汉语拟声词。例如:

25、①After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground , about equally matched in the air , and gravely inferior at sea .

26、Analysis of the Scientific Aptitude of the Nobel Prize Winners in Biomedical Science; 诺贝尔生理学或医学奖 获得者科学素质分析

27、②I hate all these hustle and bustle .

28、②The crowds melted away.

29、② A soldier must obey orders.

30、Maurice flashed a smile at Ralph who slid easily into the water.莫里斯朝拉尔夫莞尔一笑,后者正轻松自如地跃入水中。

31、Statistics and Analysis of the Nobel Prize in Physiology or Medicine in the 20th Century;20世纪 诺贝尔生理学或医学奖 统计与分析

32、Live long and proper!多福多寿!

33、Where would we be without you, mom?妈妈,没有您我们将流落何方呢?

34、②They were, in fact, very fine ladies; not deficient in good-humour when they were pleased, nor in the power of being agreeable when they chose it; but proud and conceited.

35、②I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.

36、④行文要力求简明。语言要平实,不可浮华夸张,不要掺杂个人感情,在名词前加修饰语时应慎重。例如:

37、APPRECIATION AND ANALYSIS OF THE PIANO DIVERTIMENTO, “THE FOUR SEASONS”;钢琴套曲《四季》选曲论析——纪念柴可夫斯基逝世108周年

38、⑤He prefers English rather than French.

39、②He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast.、

40、Charles L.A. Laveran revealed the basic cause of malaria Nobel Prize winners in physiology or medicine in 1907拉弗朗找出疟疾发病的根本原因——1907年的 诺贝尔生理学或医学奖 得主

41、 This man is the black sheep of the family.

42、Season’s greetings and best wishes for the New Year.祝福您,新年快乐。

43、②We were all concerned with serious contemporary problems, especially the Middle East question and the continuation of the cruel war in Vietnam.

44、 In the past 25 years of up and downs, King George taught us the most important…… Is leadership and warm on the subjucts that big brother, when he was alive, the whole empire beacon.

45、 The system is the brainchild of Lior Hessel.

46、go on and on like this逝者如斯夫

47、The Dead as Breeze Gone Away逝者如风

48、②I don’t image they have finished the job yet.

49、①Our age is witnessing a profound political change.

50、I am brave, I am proof. I am who I'm meant to be, this is me.

51、英语名词转译成汉语动词。例如:

52、Sushi s Explanation about Time;子在川上曰 逝者如斯夫 ——论苏轼的时间诠释

53、Confucius, the ancient Chinese outstanding educator and thinker2550 years ago, said that" everything passed away so quickly no matter it's day or night!两千五百五十年前诞生的中国古代杰出的教育家、想家孔子说过:“ 逝者如斯夫 !

54、①He is a man of culture and learning .

55、Mr. Broackes died just two weeks after the announcement that I had won the 1993 Nobel Prize in Physiology or Medicine.在宣布我获得了1993年 诺贝尔生理学或医学奖 后刚两个星期,布罗克斯先生就过世了。

56、Baltimore shared a Nobel prize in physiology or medicine in 1975 for the discovery of reverse transcriptase.巴尔帝摩由于发现了反转录酶在1975年分得了 诺贝尔生理学或医学奖 。

57、单词搭配分译:英语中有些词语间的搭配关系颇有特点,汉译时要打破原文的结构,按照汉语习惯.将有关词语分别译出。例如:

58、⑴ 当主语的谓语动词是“think, suppose, image, believe”等表示心理活动的动词时,常出现 “ 否定转移 ” 现象。英译汉时要注意到英汉表达习惯的不同,将否定还原。例如:

59、①The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

60、Nobel Prize in Physiology or Medicine诺贝尔生理学或医学奖

61、The pioneer in exploring the structure of the nervous systemCamillo Golgi and Santiago RamonNobel Prize winners in physiology or medicine in 1906探索神经系统结构的先驱高基和拉蒙1906年 诺贝尔生理学或医学奖 获得者

62、①We were all greatly moved by his loftiness .

63、It vanished swiftly迅逝如飞

64、①He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.

65、① No plant can survive without air.

66、②Better be wise by the defeat of others than by your own.

67、Rescue Life,a Permanent Mission of Medical Science——The Nobel Prize in Physiology or Medicine for 2008;拯救生命,医学科学的永恒使命——2008年 诺贝尔生理学或医学奖 简介

68、英语名词转译成汉语副词。例如:

69、May the New Year bring many good things and rich blessings to you and all those you love愿新年带给你和你所爱的人许多美好的事物和无尽的祝福!

70、①Roman was not built in a day.罗马 并非 一日建成。

71、I would like to wish you a joyous new year and express my hope for your happiness and good future. 祝新年快乐,并愿你幸福吉祥,前程似锦。

72、单词词义分译:英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分.译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译时可将其语义成分分布到几个不同的词语上。例如:

73、② 谨慎遣词造句。论说文在遣词造句上有其明显的特点,因此翻译中译者必须最大限度的体现原文在字、词、句等方面的文体特征。在措词方面,一定要使译文与原文在语域上相适应。在句法方面,译文在避免翻译腔的同时应反映原文的句法特征,以体现论说文严谨、缜密的特点。

74、英语副词转译成汉语动词。例如:

75、①Oh, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this!

76、③The logs were burning briskly in the fire.

77、③处理好新闻中的新词和生造词。如遇新词和生造词,首先可依据英语构词法对其在词形上加以辨析,比如找出该词的词根或词缀,以帮助理解其词意。另外要从词的联立关系和上下文中,即该词与其它词的搭配、组合和它的各种语境中去寻找线索,判断该词可能的意义。如果经以上考证后仍不得其意,则可给出该词的音译,并在随后的括号内写上原英文词,必要时还可加脚注。

78、①用词严谨、规范、庄重,讲究修辞。一般情况下不用那些不登大雅的俚语、俗语。

79、Nobel Prize in Physiology or Medicine诺贝尔生理与医学奖

80、①Imagine that you step into a shopping mall and a spy immediately begins tracking your every move.

81、Outbreak Through Silencing——The Nobel Prize in Physiology or Medicine for 2006;在沉默中爆发——2006年 诺贝尔生理学或医学奖 简介

82、Thanks for being there, mom. Happy Mother’s Day.谢谢您不断地扶持我。祝您母亲节快乐。

83、英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。例如:

84、②And the latter noted in his diary the general’s pessimism regarding the military position in the West.

85、②They were news- hungry .

86、②Tom won’t come unless he is invited.

87、⑵ 语法增补,也称为结构增词,是指英语原文中有很多情况下会运用省略,但在翻译成中文时,有时需要补充上省略的部分。

88、①You are ignorant of the duties you undertake in marrying.

89、①We were forbidden to keep a single bird of our own.

90、D.H. Lawrence, the author of " Sons and Lovers ", died in 1930.D.H.劳伦斯,《儿子和情人》的作者于1930年逝世。

91、1872 Samuel Morse, inventor of the telegraphic Morse Code, died in New York City aged 80.莫尔斯电码的发明者塞缪尔·莫尔斯在纽约市逝世,终年80岁。

92、Time is going on like this river flowing away endlessly day and night. 逝者如斯夫 !不舍昼夜。

93、Asian Medical Status Evaluation though the Nomination of the Nobel Prize in Physiology or Medicine between 1901-1950;从诺贝尔生理与医学奖提名看亚洲的医学地位

94、Functional Magnetic Resonance Imaging;磁共振成像——2003年诺贝尔医学和生理学奖评介

95、②To them, he personified the absolute power.

96、①Ignorance is the mother of fear, as well as admiration.

97、Sharp Weapon Aiming at Diseases——The Nobel Prize in Physiology or Medicine for 2007 Jointly to American and British Scientists for Gene Targeting;瞄准疾病的利器——英美科学家因基因靶向技术获2007年 诺贝尔生理学或医学奖

98、Nobel Prize in medicine and physiology诺贝尔医学及生理学奖

99、Comparison of Causative Expressions in Japanese and Chinese:A Case Study of The River Flowing and Its Translation;使役表达的汉日对比——以《逝者如斯》及其译本为例

100、 Some mistakes… Just have greater consequences than others. But you don’t have to let the result of one mistake be the thing that defines you.

101、①These developing countries cover vast territories , encompass a large population and abound in natural resources .这些发展中国家, 地大物博 , 人口众多 。

102、③Two heavy guns went off in the woods— Bump! Bump !

103、 Life's a little bit messy. We all make mistakes.

104、Telomere,Telomerase and Its Potential Relationship with Aging,Cancer:A Brief Introduction to the Nobel Prize in Physiology or Medicine 2009端粒和端粒酶与衰老、癌症的潜在关系——2009年 诺贝尔生理学或医学奖 简介

105、Research on the Age of Creation Peak Value of Laureates of Nobel Physiology or Medicine Prize 诺贝尔生理学或医学奖 得主的创造峰值年龄研究

106、I don’t take the time to tell you this often, but I love you, mom.虽然我经常没有时间告诉您,但我真的爱您,妈妈。

107、Yugoslavia News Agency (Tanjug): What' s China' s stand on the Kosovo issue?南斯拉夫新闻社记者:中国在科索沃问题上的立场如何?

108、The former first lady, an environmental enthusiast, died Wednesday of natural causes at the age of94.这位前第一夫人,一个环保主义者于周三自然逝世,享年94岁。

109、②The cart rumbled past.大车 轱辘轱辘 地驶过。

110、With very best wishes for your happiness in the New Year.致以最良好的祝福,原你新年快乐幸福。

111、英文中拟声的动词、名词和动词派生词在汉语中常常被翻译成动词或者名词的附加成分。例如:

112、⑵ 否定方式,目的,时间等状语的否定词转移到谓语动词前。例如:

版权声明:本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。

相关推荐